EL MUNDOFORMACIÓN RELIGIOSATraducen engañosamente la Biblia para encubrir la sodomía.

ACNjulio 14, 2021

Queridos amigos de Duc in altum , el Investigador Bíblico (un buen sacerdote que, marginado por su obispo, ha elegido la vida de ermitaño) continúa en su labor de revelar los errores de traducción de la Biblia. Errores evidentemente destinados a diluir el mensaje de las Escrituras.

***

del investigador bíblico

Estimados lectores, les propongo un nuevo análisis suyo, una traducción que personalmente considero una verdadera violencia al texto, contenido en la carta de Judas.

NVI 1974: “Así Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, que se abandonaron a la vergüenza …” (Judas, v.7)

NVI 2008: “Así Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera se abandonaron a la inmoralidad …” (Judas, v. 7).

Leamos el texto griego y veamos si es un error o un descuido.

ἐκπορνεύσασαι , èkporneìsasi de porneia significa principalmente “prostitución”.

Por cierto, recomiendo leer este interesante artículo: La porneia .

San Judas en su carta se refiere a quienes se prostituyen por vicios antinaturales.

Una referencia interesante son los versículos bíblicos sobre la blasfemia de las prostitutas sagradas (hombres) de algunos pasajes del Antiguo Testamento.

Deuteronomio 23: 18-19: “No habrá ningún hombre dedicado a la prostitución sagrada entre los hijos de Israel“; 2 Reyes 23,7: “Derribó las casas de las prostitutas sagradas, que estaban en el Templo, y en las cuales las mujeres tejían tiendas para Asera (ídolo cananeo, ed)”.

Traducir el término èkporneìsasi por “inmoralidad” significa por enésima vez diluir y empañar el mensaje original de la Palabra de Dios, lo que he definido anteriormente como una verdadera violencia al texto.

Inmoralidad” es un término genérico, que elimina una referencia específica. “Inmunidad”, por el contrario, expresa en el sentido correcto la intención del apóstol San Judas Tadeo, es decir, condenar un pecado específico de su tiempo (como el nuestro, en realidad). El texto original usa un término correcto, llamando a un pecado específico por su nombre.

El otro error, igualmente grave, surge en el v. 10.

Cei (Conferencia del Episcopado Italiano) 1974: “En cambio, blasfeman todo lo que ignoran …”

Cei (Conferencia del Episcopado Italiano) 2008: “Mientras insultan todo lo ignoran …”.

Vayamos al texto griego.

βλασφημοῦσιν , blasfemousin , cuyas raíces están en el término “blasfemia“, adquiere el significado de “blasfemia.

En el caso del texto CEI 2008, los traductores deciden deliberadamente utilizar un “insulto” genérico. Tenga en cuenta que la expresión “todo lo que ignoran” se refiere a Dios y la fe católica.

De hecho, San Judas expresa una consideración sobre el pecado de las “prostitutas sagradas”, que no sólo practican el vicio antinatural “dedicado” a un ídolo, sino que “blasfeman” los que ignoran (o Jesucristo), pecando gravemente no sólo en palabras, pero con vida propia.

Por eso, el uso de un verbo genérico insultar (“insultar”) representa otro y torpe intento de los traductores por aligerar, suavizar, diluir y tergiversar un pecado, que el Apóstol, por el contrario, sin demasiadas vueltas de frase, define muy serio.

¿Qué debemos deducir, queridos amigos?

No puedo evitar vislumbrar en esta traducción un sesgo voluntario por parte del CEI 2008.

En lo que a mí respecta, el argumento de “hacer el texto más moderno, más legible, más relevante” no se sostiene. Como el texto es sagrado, este modus operandi es el resultado de una alteración total del verdadero significado.

Esta es la razón por la que me permití al principio usar la expresión violar el texto bíblico.

La carta de Judas es muy corta y se lee solo una vez, o quizás dos, durante el ciclo litúrgico. ¿Quién puede notar tales errores?

Al contrario, una lectura atenta y minuciosa puede iluminar la mirada de los fieles.

Cuanto más descubro el texto de la última traducción para el público, más me convenzo de que nos estamos moviendo hacia abajo.

Para terminar, sugiero leer un artículo del buen Aldo Maria Valli, un interesante punto de reflexión: Mientras el Papa está en el hospital .

 

Fuente: investigatorebiblico.wordpress.com 

ACN

Con un equipo de profesionales y analistas en el territorio nacional y el continente INFORMA del acontecer diario más relevante de la Iglesia en México y el mundo.

¡Deja un comentario!

Tu email no será publicado. Los campos requeridos están marcados *